![]() |
info@alinea-lingua.nl |
![]() |
035 - 60 192 55 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Biologische producten en biologische voedingsmiddelen in het bijzonder zijn in Nederland de afgelopen jaren steeds meer ingeburgerd geraakt. Van ecologische supermarkt tot aan de grote supermarktketens – biologisch voedsel en biologische producten zijn onderhand niet meer weg te denken uit het vaste assortiment. Ook als exportproduct hebben de biologische producten een stevige positie in onze economie ingenomen. De vraag naar eerlijke en duurzame producten is groot en biedt voor veel bedrijven kansen om naast de afzet in Nederland ook in het buitenland aanzienlijk uit te breiden.
![]() |
Productomschrijvingen en ingrediëntendeclaraties - biologische producten |
De Europese wet Voedselinformatie (Europese Verordening 1169/2011) heeft er inmiddels voor gezorgd dat er verplichte richtlijnen bestaan t.o.v. de informatie die op onze producten staat. Op elk voedselproduct moet een weergave zichtbaar zijn m.b.t. de ingrediënten, allergenen en voedingswaarden. Bij een vertaling luistert het daarom heel nauw dat bijvoorbeeld ingrediënten en allergenen nauwkeurig worden vertaald. Een allergeen verkeerd weergeven kan natuurlijk aanzienlijke gevolgen hebben voor een gebruiker, evenals de producent. Vertaalbureau Alinea Lingua vertaalt al meer dan 25 jaar ingrediëntendeclaraties en productomschrijvingen, en is daardoor een betrouwbare partner om uw vertalingen correct en snel te verzorgen – en dat in alle talen.
![]() |
Website en brochures – biologische producten |
Het uitbreiden van een marktaandeel in het buitenland heeft herkenbaarheid & vindbaarheid nodig, naast het kunnen aanbieden van informatie in de taal van het land. Onze jarenlange ervaring met het vertalen van websites en brochures gericht op biologische producten komt hierbij uitstekend van pas. Daarnaast houden wij de terminologiebestanden voor u bij. Heeft u iets aangepast in een bestaande brochure of website, dan kunnen wij precies zien in het document wat u heeft aangepast t.o.v. de vorige versie. Bepaalde zaken hoeven dan niet volledig opnieuw vertaald te worden, en dat scheelt voor u in de kosten. Daarnaast geeft het de garantie dat altijd dezelfde termen worden gehanteerd – je zou het haast duurzaam vertalen kunnen noemen.
Wilt u een website, brochure, productomschrijvingen, ingrediëntendeclaratie of andere zaken laten vertalen? Vraag dan gratis en vrijblijvend een offerte aan.